Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
26.10.2017 20:09 - Гьоте и Хафез / реплика
Автор: troina Категория: Тя и той   
Прочетен: 1220 Коментари: 5 Гласове:
5


Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg Постингът е бил сред най-популярни в Blog.bg
 
               image

  Паметник на Гьоте и Хафез във Ваймар

В немската литература името на Гьоте (Johann Wolfgang von Goethe) е тясно свързано с името на Хафез. Гьоте се запознава с превода на фон Хамер през 1814 г. и силно впечатлен от поезията на Хафез, той започва нейно интензивно изучаване. Газелите вдъхновяват Гьоте и в течение на няколко години той създава цикъл поеми, който нарича „Западно-източен диван“. Произведението е публикувано през 1819 г. и с тази своя работа Гьоте привлича интереса на немските учени към творчеството на Хафез и стимулира неговото изучаване. Като резултат в Германия до 1880 г. излизат още осем превода на дивана на Хафез.[14]

Възхищението на Гьоте от поезията на Хафез днес се оценява като пример за преодоляване на времеви, географски, културни и религиозни граници между Запада (Оксидент – според лексиката на Гьоте) и Ориента. В германския град Ваймар има паметник, който се нарича Гьоте-Хафез и представлява два каменни стола, разположени един срещу друг. Композицията асоциативно се възприема като беседа между два велики поета, а фактът, че двата стола са издялани от един гранитен блок, символизира тяхната духовна близост. Върху постамента са изписани стихове на оригиналния им език. Паметникът е символ на толерантност между културите и е открит през 2000 г. от президентите на Иран и Германия по повод обявената от ЮНЕСКО Международна Година на Диалог между Културите.



Хадже Шамс ед-Дин Мохамад Хафез-е Ширази (на персийскиimage خواجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی) (ок.1325/1326 — 1389/1390[1]) е персийски поет, представител на философско-лирическата поезия, известен с безсмъртните си газели и рубаи. Връх в средновековната персийска поезия, стиховете му и днес се четат и декламират В Иран, а книги с неговото творчество има в домовете на повечето иранци. В училищата на Бухарското ханство от 14 до началото на 20 век стиховете на Хафез са част от задължителното обучение на учениците. Животът на Хафез и творбите му са обект на много анализи, коментари и тълкуване и оказват влияние върху развитието на персийската литература след 14 век.[2][3]Стиховете на Хафез са преведени на всички европейски и много азиатски езици. В Иран датата 20 мехр по иранския календар (11 октомври) е денят на официалното честване на Хафез.

В ислямския свят Хафез още приживе получава признание като майстор на газелата. В съвременен Иран неговият сборник от стихове „Диван“ е най-преиздаваната книга на иранската класическа литература. Диванът е издаден посмъртно, но има предположения, че е съставен от самия Хафез. Има много и различни издания, като броят на газелите и другите поетически форми, събрани в тях, варира от 573 до 994. Това разнообразие вероятно се дължи на факта, че след смъртта на поета диванът се разпространява във вид на преписи, в които се включват и имитации на неговите газели.

Хафез има решаващ принос за развитието на газела като поетическа форма. В стиховете му могат да се открият някои композиционни похвати на поети от по-ранни епохи. В частност, Хафез заимства езика на газелите си от Саади, но разнообразява тяхното съдържание, включвайки в тях мотиви на Хайям. Той се смята за достоен наследник на Саади и Моулави (Руми) поради умението му да съчетава възвишените лирически и духовни мотиви и майсторството при подбора на думите и техните значения. Смята се, че при Хафез еволюцията на газелата достига своя завършек.[7] Според изследователите на персийската литература Хафез е най-големият персийски поет на XIV в. от гледна точка на стила. Хафез владее изкуството да обединява в стиховете си красотата на израза и красотата на смисъла. [7] Хафез е известен със съвършените си поетически конструкции, построени върху многозначността на някои думи. Той използва определени литературни похвати, които провокират асоциативното възприемане на стиховете.Газелата на Хафез е характерна със специфично структурирано съдържание. Тя се състои от бейтове, всеки от които представлява завършена мисъл или тема. Всеки бейт може да се възприема като отделен афоризъм, който няма очевидна логическа връзка с предходния или следващия. Но газелата не е фрагментарно произведение и за да бъде разбрана в нейната цялостност необходими са определени знания и емоционални усилия. Връзката между бейтовете съществува – тя е индиректна, тънка, асоциативна. Тя се извежда не от контекста на стихотворението, а от контекста на персийската култура – историческия, митологичния, религиозния. Преминавайки от един бейт към следващия и създавайки свои асоциативни връзки между тях читателят изминава един път, който може и да не съвпада с този, начертан от поета. На практика всеки има своя прочит и именно това прави поезията на Хафез толкова близка и завладяваща. Читателят възприема стиховете съобразно своята емоционалност, житейска история и моментното състояние на душата.

За да се разбират газелите на Хафез в пълната им дълбочина, трябва да се познава символиката на суфизма, широко застъпена в неговата поезия.


   image
      







Гласувай:
5



Следващ постинг
Предишен постинг

1. troina - тъй като много се изписа за Гьоте /и прокоментира
26.10.2017 20:15
реших и аз да постна малко нещо вповече
на който му се чете..
знаете, къде...
а, това че се говори за турското потекло на Й.В.Гьоте..
оставам на изследователите на Нетските безкрайни полета...
винаги ваша Юлия
цитирай
2. troina - https://youtu.be/LMhcHls_Y1w Hymn of Love..
26.10.2017 20:18

За да се разбират газелите на Хафез в пълната им дълбочина, трябва да се познава символиката на суфизма, широко застъпена в неговата поезия. Ако знае тайното значение, кодирано в обикновените думи, читателят е в състояние да открие не един смисъл, а няколко – от най-повърхностния до дълбоко мистичния. Това например се отнася до тълкуването на често срещаната тема за любовта. На пръв поглед в стиховете може да се види само признанието на поета в любов. Но за запознатия със суфийската символика е ясно, че става дума за стремеж да се опознае Бог, тъй като точно това се разбира по думата „любов“, а „възлюблената“ или „възлюбленият“ е самият Бог. Друг пример е фразата „Донеси ми ветре аромата на нейния дом“ – тук „дом “ е Божият свят, а „аромат“ е диханието на Бога. Но въпреки присъствието на мистическите образи в поезията на Хафез, съществуват съмнения той самият да е суфист. [8]
цитирай
3. troina - от Уикипедия, свободната енциклопедия
26.10.2017 20:21
Не отстъпвай от тялото на Хафез
Макар да е потънал в грях, той отива в рая.
И смаяните противници на Хафез млъкват..

Поетическият герой на Хафез е ринд – гуляйджия-скитник, олицетворяващ бунтарство и свободен дух. Ринд по душа е предан на Бога, но не води аскетичен образ на живот, а се наслаждава на вино и обича веселие. Образът на ринд, човек свободен от предразсъдъци, се противопоставя на всичко лъжовно, ограничено, злобно и егоистично. В поезията на Хафез той е положителният герой, който не намира разбиране в обществото и се отхвърля от него. Чрез него поетът осмива лицемерието и алчността и изразява мечтата си за друго устройството на обществото.

Съществува легенда за погребението на Хафез. Участниците в него се разделят на два лагера. Едните смятат, че стиховете му са непристойни и затова не бива да се погребва по каноните на ислямската религия. Другите са на мнение, че Хафез е праведен мюсюлманин и трябва да се предаде на земята по начин, повеляван от обичая
цитирай
4. milady - https://youtu.be/xKAFFqthFzk.....RUMi- Poem of the atomes
26.10.2017 20:41
ГТ,имам едно предложение..
да се сменим..
ти да дойдеш в Германия..
аз,във Варна..
смело бих казала, че има на какво да се научиш..
и това се опитвам,да ти го казвам..вече около 5г тук..
в Германия живеят около 120 разл.националности,
и тук това не се поставя на никакво лаическо обсъждане...
нежели..остракизъм и критика..
сърби ме езика, да кажа нещо по-остро...
ноо, нека..по-късно, че ме е срам..
с най добри пожелания..
цитирай
5. ladylady - ето и няколко газели на Хафез/ ...https://youtu.be/npUFn8C-Zpk
26.10.2017 20:55
ХАФЕЗ
Газели*
С песен и сърдечно слово – пак, и пак, и пак отново!
Вино пий, сърце орлово – пак, и пак, и пак отново!

С хубавица като кукла, взел смолистата й букла,
поседи със чувство ново – пак, и пак, и пак отново!

Радостта ли ще е наша, ако няма пълна чаша
зарад времето сурово – пак, и пак, и пак отново!

Нямам никаква защита от коприната й впита,
от сърцето й готово – пак, и пак, и пак отново!

Ветре! Ако пуснеш корен, разкажи й с шепот морен
от Хафез сърдечно слово – пак, и пак, и пак отново!

Безброй момичета са влюбени – ти си единствена сред тях.
За влюбените в мен момичета – единствен съм и аз, разбрах.
Не срещнах никакво различие и в двата свята в моя път.
Не ме съдете, резултатът им е бил и си остава – прах.
Все пак на алчните кажете „За всеки краят е един!“
Не трупайте пари, печалбата и загубата носят крах!“
цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: troina
Категория: Тя и той
Прочетен: 726579
Постинги: 283
Коментари: 2729
Гласове: 2259
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031